Посмотрим правде в глаза, переводя сложный язык вроде Японский это никогда не бывает легко, и в большинстве случаев попытки перенести высказывание с одного языка на другой могут привести к незначительным недоразумениям. Именно это и случилось с переводчиком SEGA Europe после неправильного перевода последнего выступления Тошихиро Нагоши, режиссер сериала Якудза.

Во время интервью, загруженного на официальный канал SEGA, ровно в 11:59 минут Нагоши заговорил о роли оборудования. Nintendo во время разработки Супер обезьяньего шара. Вот что транскрибируется в субтитрах видео:

«Я думаю, что сегодня платформа Nintendo по-прежнему является консолью, на которую играет большая часть возраста, но по сути, я думаю, что это оборудование для детей и подростков".

Очевидно, новости облетели интернет от головы к голове, и Чадширо Нагоши для Ненавистник Nintendoкогда на самом деле ситуация это совершенно другое. Особенно, когда серия Yakuza уже вышла на консоли Nintendo через HD-порт первых двух игр на злополучной консоли Wii U.

К счастью, YouTube и профессиональный переводчик позаботятся об этом. Gaijinhunter чтобы прояснить вопрос. Через второй перевод интервью можно увидеть, как Нагоши говорил в целом. об успехе консолей Nintendo на рынке.

Вот правильный перевод:

"Платформа Nintendo есть и продолжает использоваться многими людьми. но в целом я думаю, что их оборудование сильное, когда дело касается детей и подростков".

Короче говоря, настоящая буря, обрушившаяся на добрых Нагоши, оставляет нам образцовый урок: научитесь контролировать источники! Или хотя бы хорошо их перевести!